Лишать перевести на французский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Организация Объединенных Наций больше не может игнорировать его присутствие или лишать его права на представленность.

Les Nations Unies ne sauraient méconnaître Taiwan plus longtemps ou lui refuser une représentation.

Вы не можете лишать его этого права.

Нужно бороться с причинами терроризма, лишать его поддержки и соответствующим образом реагировать на его разнообразные проявления во всем мире.

Il faut s’attaquer aux racines mêmes du terrorisme, détruire ses points d’appui et lutter comme il se doit contre ses diverses manifestations dans le monde.

Я не хочу лишать его куска хлеба.

Je ne veux pas lui ôter le pain de la bouche.

Зачем лишать его своего самого большого удовольствия?

Pourquoi le priver de son plaisir ? Mince, Danny !

Если кто-то хочет сделать нам подарок, мы не имеем права лишать его этой радости.

Faire un cadeau est une joie dont on ne peut priver personne.

Зачем миссис Роджерс лишать его разума?

И чем ближе мы приближаемся к нему, чем громче тикают эти часы, тем меньше здравый человек будет позволять обещанию лишать его счастья.

Et plus elle nous approche, plus vite l’horloge tourne, Moins un homme sain laisserait une promesse le priver de bonheur.

Тайвань может и желает внести позитивный вклад в работу Организации, и было бы несправедливо продолжать лишать его этой возможности.

Taiwan est apte et disposé à apporter une contribution positive à l’Organisation, et il serait injuste de continuer de l’exclure.

Зачем миссис Роджерс лишать его разума?

Зачем лишать его такого удовольствия?

Таким образом, американская администрация не желает ставить сионистское образование в неловкое положение и лишать его ядерного, химического и биологического оружия, которым то фактически обладает.

Par conséquent, l’Administration américaine ne veut pas embarrasser l’entité sioniste ou la priver des armes nucléaires, chimiques et biologiques qu’elle possède déjà.

Непозволительно лишать его всех слогов.

Je ne supporterais pas qu’on en retranche la moindre syllabe.

Омбудсмен по делам детей работает независимо и автономно, и от него нельзя потребовать отчета, лишать его свободы или подвергать наказанию за высказывание мнений или действия, осуществляемые в рамках сферы компетенции этой должности.

Il/elle est indépendant et sa responsabilité ne peut être engagée, et il/elle ne peut être placé en détention ni sanctionné pour avoir exprimé des opinions ou pris des mesures dans le cadre de son mandat.

Вы велели мне не лишать его его фантазий.

Ça veut dire quoi ?

Имя “Виктория” прекрасно. Непозволительно лишать его всех слогов.

Un nom comme Victoria est si beau… je ne pourrais pas supporter de me séparer d’une seule syllabe.

Порой на него находит, но это не повод лишать его всего.

Другие результаты

Я думал они лишат его сил.

Они лишат его наследства, если узнают, чем он занимается.

Ничего не найдено для этого значения.

Читайте также:  Что такое метод демьяновича лишай

Результатов: 454. Точных совпадений: 18. Затраченное время: 131 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Источник

Примеры из текстов

Ты – царица небесная, что стоит тебе испепелить меня молнией, иссушить мои органы чувств, лишить меня пола, сделать меня неспособным ко злу, отнять всякую силу, так, чтобы я и мизинца не мог поднять без твоего на то соизволения.

Vous régnez au ciel, rien ne vous est plus facile que de me foudroyer, que de sécher mes organes, de me laisser sans sexe, incapable du mal, si dépouillé de toute force, que je ne puisse même plus lever le petit doigt sans votre consentement.

Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l’Abbe Mouret

La Faute de l’Abbe Mouret

Zola, Emile

Проступок аббата Муре

Золя, Эмиль

Если столь частые трапезы способны лишить аппетита моих изящных читательниц, я принужден им сказать, что мода воздерживаться от пищи была не в чести в те времена и в той стране.

Si l’idée de ces fréquents repas est faite pour ôter l’appétit à mes délicates lectrices, je leur dirai que la mode de ne point manger n’était pas en vigueur dans ce temps-là et dans ce pays-là.

Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.

Consuelo. Tome II.

Sand, George

Консуэло. Том II.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Клоду по его просьбе вернули те ножницы, которыми он хотел лишить себя жизни.

Sur sa demande, on lui avait rendu les ciseaux avec lesquels il s’était frappé.

Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude Gueux

Никто не смог лишить меня этого оружия, которое с еще большей охотой я оборачиваю против себя самого, а через себя – против нашего общего удела, который я разделяю со всеми людьми.

Personne n’est jamais parvenu à m’arracher cette arme, et je la retourne d’autant plus volontiers contre moi-même, qu’à travers le «je» et le «moi», c’est à notre condition profonde que j’en ai.

Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l’Aube

La promesse de l’Aube

Gary, Romain

© 1960 Librairie Gallimard

ещание на рассвете

Обещание на рассвет

Поведать ему о первой вспышке негодования Порпоры – значило бы лишить Альберта всякого спокойствия; скрыть – равносильно обману, а этого она делать не хотела.

Avouer la première bourrasque de mécontentement du Porpora, c’était bouleverser toute la sécurité d’Albert; la lui cacher, c’était le tromper, et Consuelo ne voulait pas dissimuler avec lui.

Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.

Consuelo. Tome III.

Sand, George

Консуэло. Том III

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Игнорировать это — значит лишить себя некоторых переходов, которые способны либо путем противопоставления, либо сочетания стать даже элементом языка кино.

L’ignorer, c’est se priver de certains enchaînements pouvant soit par leur opposition, soit par leur juxtaposition, devenir un élément même du langage cinématographique.

Дакен, Луи / Кино – наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier

Le cinema, notre métier

Daquin, Louis

© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960

Кино – наша профессия

Дакен, Луи

© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960

© Издательство “Искусство”, 1963

Он был не в силах лишить жизни самое ничтожное творение и не мог видеть, когда на его глазах делали это другие.

Il ne pouvait ni donner ni voir donner la mort, même aux derniers animaux de la création.

Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.

Consuelo. Tome II.

Sand, George

Консуэло. Том II.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Когда граф Христиан, желая образумить сына, бывало, говорил ему, что ведь отдать все в один день – значит лишить себя возможности давать завтра, тот отвечал:

«Lorsque le comte Christian voulait faire au jeune Albert quelques sages remontrances, lui disant que donner tout dans un jour, c’était s’ôter le moyen de donner le lendemain:

Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.

Consuelo. Tome I.

Sand, George

Консуэло. Том I.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Дюпюи должны были бы давно лишить практики, но, поскольку у него важный покровитель, его боятся.

Dupuis aurait dû être radié de l’ordre des médecins mais, comme il a des accointances politiques, ses confrères le redoutent.

Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L’Empire Des Anges

L’Empire Des Anges

Werber, Bernard

© Éditions Albin Michel S.A., 2000.

© Bernard Werber, 2000

Империя ангелов

Вербер, Бернард

© Bernard Werber, 2000

© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000

© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005

© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005

© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

“Богу угодно было лишить меня вдруг отца и матери: не имею на земле ни родни, ни покровителей.

«Dieu a voulu me priver tout à coup de mon père et de ma mère. Je n’ai plus sur la terre ni parents ni protecteurs.

Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine

La Fille Du Capitaine

Pouchkine, Alexandre

Капитанская дочка

Пушкин, Александр

Беглые рабы, мятежные крестьяне, лишенные состояния незаконнорожденные, всякие смельчаки стекались под его знамена, и у него составилось целое войско.

Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d’intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.

Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l’hospitalier

La legende de Saint-Julien l’hospitalier

Flaubert, Gustave

Легенда о св. Юлиане Странноприимце

Флобер, Гюстав

© Издательство «Правда», 1971

Разве вы не дитя, которое надо поддержать, внушив ему некоторые правила, ведь вы были лишены этой духовной пищи в отвратительных коллежах, где вам столько пришлось выстрадать!

N’êtes-vous pas un homme-enfant de qui l’âme doit être réconfortée par quelques préceptes dont vous n’avez pu vous nourrir dans ces affreux colléges où vous avez tant souffert!

Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee

Le Lys dans la valee

Balzac, Honore de

Лилия долины

Бальзак, Оноре де

© Издательство «Правда», 1960

– Если я паду, то виной этому будешь ты, женщина, лишившая меня сил одним своим вожделением.

Si j’échoue, ce sera vous, femme, qui m’aurez ôté de ma force par votre seul désir.

Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans

La Conquete des Plassans

Zola, Emile

Необходимость расстаться с ним бесконечно огорчала ее, но она мужественно убеждала себя, что так нужно, что она лишится радости и покоя, если поступит иначе.

La nécessité de la séparation la mettait en larmes; mais elle se répétait, avec son grand courage, qu’il le fallait, qu’elle n’aurait plus de repos ni de joie, si elle agissait autrement.

Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames

Au bonheur des dames

Zola, Emile

© 2006 Adamant Media Corporation

Дамское счастье

Золя, Эмиль

© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Мужчины, женщины и дети, жалкие, одетые в отрепья, работали около машин, подкидывали уголь в их топки, просили милостыню на дороге или же хмуро озирались по сторонам, стоя на пороге своих жилищ, лишенных даже дверей.

Des hommes, des femmes, des enfants, pâles et déguenillés, conduisaient les machines, entretenaient les feux, ou mendiaient sur la route, ou se précipitaient à demi nus hors de leurs maisons sans porte.

Dickens, Charles / Le magasin d’antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей

Лавка древностей

Диккенс, Чарльз

Le magasin d’antiquites

Dickens, Charles

Добавить в мой словарь

лишить

Читайте также:  Нитрофунгин коту от лишая

priver dépouiller) de; ôter enlever) àПримеры

лишить кого-либо возможности — ôter à la possibilité de

лишить наследства — déshériter

лишить гражданских прав — priver des droits civils

лишить кого-либо слова — retirer la parole à

лишить кого-либо доверия — retirer sa confiance à

лишить свободы — emprisonner

лишить себя жизни — se suicider, se tuer, se donner la mort

вы лишаете себя большого удовольствия — vous vous privez d’un grand plaisir

быть лишённым чувства меры — ne pas garder la mesure

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

лишить статуса столицы

décapitaliser

понизить в чине, лишить орденов и воинского звания

dégrader

лишить губного характера

délabialiser

лишить таинственности

démystifier

лишить невинности

déniaiser

лишить политической направленности

dépolitiser

лишить девственности

dépuceler

лишить что-либо священного характера

désacraliser

лишить снабжения чем-либо

désapprovisionner

лишить ядерного оружия

désatomiser

лишить здоровья

ratiboiser

Формы слова

лишить

глагол, переходный

Будущее время
я лишумы лишим
ты лишишьвы лишите
он, она, оно лишитони лишат
Прошедшее время
я, ты, он лишилмы, вы, они лишили
я, ты, она лишила
оно лишило
Действит. причастие прош. вр.лишивший
Страдат. причастие прош. вр.лишённый
Деепричастие прош. вр.лишив, *лишивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.лишилишите
Побудительное накл.лишимте
Будущее время
я лишусьмы лишимся
ты лишишьсявы лишитесь
он, она, оно лишитсяони лишатся
Прошедшее время
я, ты, он лишилсямы, вы, они лишились
я, ты, она лишилась
оно лишилось
Причастие прош. вр.лишившийся
Деепричастие прош. вр.лишившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.лишисьлишитесь
Побудительное накл.лишимтесь
Читайте также:  Лишай у кошек на хвосте фото признаки
Настоящее время
я лишаюмы лишаем
ты лишаешьвы лишаете
он, она, оно лишаетони лишают
Прошедшее время
я, ты, он лишалмы, вы, они лишали
я, ты, она лишала
оно лишало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиелишающийлишавший
Страдат. причастиелишаемый
Деепричастиелишая (не) лишав, *лишавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.лишайлишайте
Настоящее время
я лишаюсьмы лишаемся
ты лишаешьсявы лишаетесь
он, она, оно лишаетсяони лишаются
Прошедшее время
я, ты, он лишалсямы, вы, они лишались
я, ты, она лишалась
оно лишалось
Наст. времяПрош. время
Причастиелишающийсялишавшийся
Деепричастиелишаясь