Лишай перевести на французский
Без этих свидетельств они не могли подавать заявления на получение паспортов, что лишало их возможности покинуть страну, трудоустроиться, принять участие в голосовании и вступить в брак
Sans cela, ils ne peuvent déposer de demande de passeport, ce qui les empêche de quitter le pays, de trouver un emploi, de voter et de se marier
UN-2
Комитет выражает серьезное беспокойство в связи с сообщениями о том, что основные гарантии недопущения жестокого обращения во время досудебного содержания под стражей все еще не применяются систематическим и эффективным образом, поскольку содержащиеся под стражей лица не всегда в полной мере информируются об их основных правах сразу после лишения их свободы, лишаются своевременного доступа к адвокату и врачу и права на уведомление члена семьи или лица по своему выбору об аресте и месте содержания под стражей и нередко не доставляются к судье в конституционно предписанные сроки (статьи 2, 11 и 16).
Le Comité se déclare profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les garanties fondamentales contre les mauvais traitements ne sont pas encore appliquées systématiquement et efficacement pendant la détention avant jugement, car les détenus ne sont pas toujours pleinement informés de leurs droits fondamentaux dès le début de la privation de liberté, se voient dénier le droit de consulter un avocat ou un médecin en temps opportun et le droit à ce qu’un membre de leur famille ou une personne qu’ils ont désignée soit informé de leur arrestation et du lieu de détention où ils se trouvent, et sont rarement présentés devant un juge dans les délais prévus par la Constitution (art. 2, 11 et 16).
UN-2
Но то, что фасад находится снаружи, не лишает его глубины.
Mais même si une façade est superficielle elle peut avoir de la profondeur.
ted2019
Он лишает ее хорошей репутации и чистой совести.
Il lui dérobe sa pureté et sa bonne conscience.
jw2019
В соответствии с Законом о праве наследования вдовы не обладают теми же правами, что и вдовцы; например, из стоимости имущества умерших супругов вдовы могут рассчитывать лишь на ту долю, которая обеспечивает им пожизненное содержание, которого они лишаются в случае повторного замужества; в отличие от них овдовевшие мужчины сохраняют свои права на имущество умерших жен вне зависимости от того, женятся ли они вновь или нет.
Au regard de la loi relative aux successions, les veuves n’ont pas les mêmes droits que les veufs : par exemple, les droits des veuves sur l’usufruit des biens de leur défunt mari s’éteignent lorsqu’elles se remarient, alors que les veufs continuent de jouir de leurs droits sur les biens de leur épouse décédée, qu’ils se remarient ou non;
UN-2
Пастор привёл тебя из детского дома туда, где лишаются девственности?
Le prêtre t’amène de l’orphelinat pour perdre ta virginité?
OpenSubtitles2018.v3
10.10 Кроме того, авторы утверждают, что вследствие отсутствия языкового законодательства в Намибии они лишаются права использовать свой родной язык в административной сфере, в сфере отправления правосудия, образования и государственной жизни.
10.10 Les auteurs ont aussi fait valoir que l’absence d’une législation relative à la langue en Namibie avait eu pour conséquence que l’usage de leur langue maternelle dans l’administration, la justice, l’éducation et la vie publique leur avait été dénié.
UN-2
Законодательство и меры политики в области экономических, социальных и культурных прав квалифицируются в качестве неадекватных или необоснованных, например в тех случаях, когда они не принимают в расчет положение наиболее уязвимых или маргинализованных слоев населения, которые неоправданно лишаются возможности получать определенное лечение по плану медицинского обслуживания, или когда они явно недостаточны для удовлетворения охватываемых ими потребностей
Les mesures législatives et politiques dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels se sont avérées insuffisantes ou déraisonnables, par exemple, lorsqu’elles ne tenaient pas compte de la situation des groupes les plus vulnérables ou marginalisés en excluant sans justification certains traitements d’un plan de santé, ou lorsqu’elles étaient très insuffisantes pour répondre aux exigences qu’elles visaient à satisfaire
UN-2
Некоторые народы платят дорогую цену за изменения в мировой экономике, и особенно в сфере сельского хозяйства; пожилым людям приходится лишаться той работы, которую они выполняли в течение долгого времени
Certaines nations paient cher l’évolution de l’économie mondiale et, en particulier dans les sociétés agricoles, les personnes âgées perdent des emplois qu’elles occupaient de longue date
MultiUn
Запрет на поездки лишает пособников и посредников из филиалов «Аль-Каиды» возможности взаимодействовать друг с другом так же легко, как это они могли бы делать при отсутствии такого запрета.
L’interdiction de voyager peut entraver les relations entre facilitateurs et intermédiaires qui appuient les activités d’Al-Qaida.
UN-2
Она хотела бы узнать, был ли принят закон о создании Национального секретариата по правам инвалидов (СЕНАДИС) и призывает государство-участник убрать из Избирательного кодекса положения, которые лишают глухонемых права голосовать, и сделать все возможное, для того чтобы все инвалиды могли осуществить это право через доверенное лицо, которое они сами выберут.
Elle souhaiterait savoir si le projet de loi portant création du Secrétariat aux droits des personnes handicapées (SENADIS) a été adopté et encourage l’État partie à retirer du Code électoral les dispositions qui excluent les sourds-muets du droit de vote et à faire le nécessaire pour que toutes les personnes handicapées puissent exercer ce droit en se faisant assister d’une personne de confiance de leur choix.
UN-2
ЭФ утверждала, что эмбарго, объявленное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии, в том виде, в каком оно выполнялось в рамках ряда национальных постановлений как в Канаде, так и в Европе, лишает арбитражный суд полномочий принимать решения и урегулировать данный спор
AF a fait valoir qu’en raison de l’embargo sur la Libye voté par le Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations Unies et tel qu’appliqué dans un certain nombre de décisions au Canada et en Europe, le tribunal arbitral n’aurait pas compétence pour trancher le litige
MultiUn
Другие представители коренных народов сообщили, что дети возвращающихся к своим очагам беженцев и вынужденных переселенцев лишаются доступа ко всем основным социальным услугам.
D’autres représentants autochtones ont dit que les enfants de réfugiés et de personnes déplacées qui étaient rentrés dans leur pays étaient privés de tous les services sociaux de base.
UN-2
Ее любовь к цвету, однако, делает ее подойти к вопросу о макро для достижения реального фотографии, которые лишают дно, пространство вокруг нее, а также повысить деталь: в губы, волосы, руки, такое инсульт крупные и плотные, что они могут сделать любой случай представляется независимым от любой истории, любого характера и любой объект, чтобы предложить только в качестве чистого живопись, абстрактная живопись (но, с другой стороны, все картины аннотация).
Son amour pour la couleur, cependant, nous incite à aborder le sujet à la réalisation des gros plans photographiques vraiment, qui nient le fond, l’espace autour, et d’améliorer le détail: les lèvres, les cheveux, les mains, semble coups grandes et denses qu’ils peuvent faire toute occasion semble indépendante de toute histoire, toute description et n’importe quel objet, afin d’offrir seulement la peinture pure, la peinture abstraite (mais d’autre part, toute peinture est abstraite).
Common crawl
Такая договоренность лишает должника по счету права ссылаться в отношении цессионария на такие возражения и права на зачет
Une telle convention empêche le débiteur en compte d’opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation
MultiUn
В течение многих столетий люди вопреки своей воле лишались работы.
Il y a des siècles, les travailleurs connaissaient déjà des périodes d’inactivité forcée.
jw2019
В Кении, где общины скотоводов, охотников и собирателей страдают из‐за того, что все чаще лишаются своих земель, МОТ в период 2001–2005 годов организовала ряд мероприятий в сотрудничестве с Объединением скотоводов, охотников и собирателей, являющихся представителями этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы голоса коренных народов были услышаны в контексте пересмотра конституции, а также заручилась поддержкой других доноров.
Au Kenya, où l’accaparement des terres des communautés vivant de l’élevage, de la chasse et de la cueillette est de plus en plus courant, l’OIT a soutenu une série d’activités entre 2001 et 2005 en partenariat avec le Réseau des minorités ethniques d’éleveurs, chasseurs-cueilleurs pour permettre aux peuples autochtones de faire entendre leur voix dans le processus de révision constitutionnelle et de rallier le soutien de donateurs autres que l’OIT.
UN-2
В связи с утверждением авторов об отсутствии у них эффективного средства правовой защиты в отношении статьи # закона о гражданстве (Западное Самоа) # года, в соответствии с которым указанная группа жителей Западного Самоа лишается гражданства Новой Зеландии, государство-участник утверждает, что, поскольку эта мера, как таковая, не нарушает ни одной из статей Пакта, вопрос об отсутствии эффективного средства правовой защиты в отношении действия указанной статьи, рассмотрению не подлежит
Dans la mesure où les auteurs font valoir qu’ils n’ont pas pu exercer de recours contre l’article # de la loi de # sur la citoyenneté (Samoa-Occidental), qui retire la nationalité néo-zélandaise à la catégorie de Samoans visés, l’État partie réaffirme que cet article n’est contraire à aucune disposition du Pacte, et que par conséquent la question de l’absence de recours utile contre l’application de l’article # n’est pas pertinente en l’espèce
MultiUn
Применение таких мер лишает борьбу с терроризмом всей ее легитимности
Le recours à de tels moyens enlève toute légitimité au combat contre le terrorisme
MultiUn
ДУБАЙ – Ни один посетитель Ближнего Востока не может не заметить огромную разницу между образовательными, предпринимательскими и профессиональными устремлениями молодежи региона и суровой действительностью, которая лишает большинство из них хорошего будущего.
DUBAI – Aucun visiteur du Moyen-Orient ne peut demeurer insensible au fossé béant qui s’ouvre ici entre les aspirations d’une jeunesse voulant accéder à l’éducation et à l’emploi, voulant entreprendre, et l’amère réalité, qui voit tant de jeunes privés de la moindre perspective d’avenir.
ProjectSyndicate
В некоторых странах, диверсифицированных в этническом и/или конфессиональном отношении, могут действовать две или несколько противоречащих друг другу правовых систем (в рамках гражданского, религиозного, обычного права), регламентирующих положение женщины и, в частности, ее личный статус; каждая из этих систем может наделять женщин разными правами или лишать их тех или иных прав.
Un certain nombre de pays, ethniquement ou/et confessionnellement diversifiés, ont deux ou plusieurs systèmes juridiques contradictoires (civil, religieux, coutumier) relatifs à la condition de la femme et notamment à son statut personnel; chacun de ces systèmes peut accorder ou dénier aux femmes des droits différents.
UN-2
обеспечить, чтобы никто под их юрисдикцией не лишался по причине религии или убеждений права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и чтобы была обеспечена надлежащая защита лиц, подвергающихся опасности нападений с применением насилия на основе их религии или убеждений, и обеспечить, чтобы никто не подвергался пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания или произвольному аресту или задержанию на этом основании и привлекать к судебной ответственности всех, кто нарушает эти права;
De veiller à ce qu’aucune personne relevant de leur juridiction ne soit privée, en raison de sa religion ou de sa conviction, du droit à la vie, à la liberté et à la sûreté et d’offrir une protection adéquate aux personnes qui risquent d’être victimes d’attaques violentes en raison de leur religion ou de leur conviction, de s’assurer que nul ne soit soumis à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou arbitrairement arrêté ou détenu pour cette raison, et que tous les auteurs de violations de ces droits soient traduits en justice;
UN-2
Хотя эти нормы не применяются к канцелярии Прокурора, это, однако, не лишает обвинение возможности разработать свой собственный кодекс поведения, который должен отражать те же стандарты с учетом правил # и # правил процедуры и доказывания
Bien que ces règles ne s’appliquent pas au Bureau du Procureur, cela ne l’empêchait pas d’élaborer son propre code de déontologie, qui devrait reposer sur les mêmes normes, compte tenu des règles # et # du Règlement de procédure et de preuve
MultiUn
Закон о социальной помощи и обслуживании предусматривает право лишать экономической помощи не только главу семьи, но даже подвергшихся насилию женщин, если им был выдан охранный судебный приказ.
La loi relative à l’aide et aux services sociaux prévoit la possibilité de supprimer les prestations allouées au chef de famille, mais aussi aux femmes victimes de violences si elles bénéficient d’une ordonnance de protection.
UN-2
Например, в процессе либерализации торговли зачастую появляется возможность импортировать субсидированные продукцию сельского хозяйства и потребительские товары, что лишает женщин-производителей источника средств к существованию.
Par exemple, la libéralisation des échanges a souvent permis l’importation de produits agricoles et de biens de consommation subventionnés, qui a eu pour effet de détruire les moyens de subsistance des productrices locales.
UN-2
Источник
Примеры из текстов
У священника в треугольной шляпе, читавшего молитвенник под пихтами возле изгороди, отвалилась правая нога, потрескался гипс от мороза, лицо покрыл белый лишай.
Dans les sapinettes, près de la haie, le curé en tricorne qui lisait son bréviaire avait perdu le pied droit et même le plâtre, s’écaillant à la gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Беглые рабы, мятежные крестьяне, лишенные состояния незаконнорожденные, всякие смельчаки стекались под его знамена, и у него составилось целое войско.
Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d’intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l’hospitalier
La legende de Saint-Julien l’hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Разве вы не дитя, которое надо поддержать, внушив ему некоторые правила, ведь вы были лишены этой духовной пищи в отвратительных коллежах, где вам столько пришлось выстрадать!
N’êtes-vous pas un homme-enfant de qui l’âme doit être réconfortée par quelques préceptes dont vous n’avez pu vous nourrir dans ces affreux colléges où vous avez tant souffert!
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– Если я паду, то виной этому будешь ты, женщина, лишившая меня сил одним своим вожделением.
Si j’échoue, ce sera vous, femme, qui m’aurez ôté de ma force par votre seul désir.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Необходимость расстаться с ним бесконечно огорчала ее, но она мужественно убеждала себя, что так нужно, что она лишится радости и покоя, если поступит иначе.
La nécessité de la séparation la mettait en larmes; mais elle se répétait, avec son grand courage, qu’il le fallait, qu’elle n’aurait plus de repos ni de joie, si elle agissait autrement.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мужчины, женщины и дети, жалкие, одетые в отрепья, работали около машин, подкидывали уголь в их топки, просили милостыню на дороге или же хмуро озирались по сторонам, стоя на пороге своих жилищ, лишенных даже дверей.
Des hommes, des femmes, des enfants, pâles et déguenillés, conduisaient les machines, entretenaient les feux, ou mendiaient sur la route, ou se précipitaient à demi nus hors de leurs maisons sans porte.
Dickens, Charles / Le magasin d’antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d’antiquites
Dickens, Charles
Он сам дивился себе, как мало в его душе было сочувствия к Фелисите, — он почти сердился на нее за то, что она лишила его счастья, которым он мог наслаждаться целых полтора года.
Il fut surpris lui-même de ressentir peu de compassion pour Camille, il lui en voulait presque d’avoir été privé de quinze mois de bonheur.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вспомним красивую фразу Фонтенеля: Лейбниц, говорил он, “дает точные определения, которые лишают его приятной свободы при случае играть словами”.
On se souvient de la jolie phrase de Fontenelie : Leibnitz, disait-il « pose des définitions exactes, qui le privent de l’agréable liberté d’abuser des termes dans les occasions ».
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l’Histoire
Apologie pour l’Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство “Наука”, 1986
Я еще не ставил себе определенного срока, но жаждал покончить с таким образом жизни не столько потому, что он отрывал меня от занятий, сколько потому, что лишал развлечений.
Sans vouloir me fixer une date, je souhaitais que prit fin cette vie à laquelle je reprochais de me faire renoncer, non pas même tant au travail qu’au plaisir.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, – все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги.
L’extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l’esprit de Franz une certaine tristesse qui n’était pas exempte d’inquiétude.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Радость его была столь непомерна, что он не выдержал и лишился чувств; в таком состоянии его и пришлось перенести в карету.
Sa joie fut si violente, qu’il ne put la soutenir, et qu’il fallut le transporter évanoui dans la voiture.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
На этот раз он так тяжело упал на бок, что на минуту лишился дыхания.
Cette fois, il est tombé sur le flanc, si violemment, qu’il reste un moment sans haleine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l’Abbe Mouret
La Faute de l’Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Случайно на его пути попадается девочка, не лишенная способностей; она мечтает о дебюте.
Il rencontre sur son chemin une petite fille qui semble montrer quelques moyens et qui ne demande pas mieux que de débuter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кто не признал бы его вины в том, что дети унаследовали болезненную слабость, лишавшую их жизненных сил? !
Qui ne l’aurait accusé d’avoir fatalement transmis à ses enfants ces corps auxquels manquait la vie?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Мужской голос, довольно звучный, хотя и лишенный свежести, без малейшей фальши напевал в коридоре.
Une voix d’homme assez vibrante et juste, quoique privée de fraîcheur, fredonnait dans les corridors.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
похожий на лишай
impétigineux
гнойничковый лишай
impétigo
похожий на лишай
lichéneux
чешуйчатый лишай
psoriasis
стригущий лишай
trichophytie
зона, опоясывающий лишай
zona
отчуждающий, лишающий возможности распоряжаться собой
aliénant
лишенный головного мозга
anencéphale
лишенный индивидуальности
anonyme
лишенный растительности
aphytal
Формы слова
лишай
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лишай | лишаи |
Родительный | лишая | лишаев |
Дательный | лишаю | лишаям |
Винительный | лишай | лишаи |
Творительный | лишаем | лишаями |
Предложный | лишае | лишаях |
лишить
глагол, переходный
Будущее время | |
---|---|
я лишу | мы лишим |
ты лишишь | вы лишите |
он, она, оно лишит | они лишат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишил | мы, вы, они лишили |
я, ты, она лишила | |
оно лишило |
Действит. причастие прош. вр. | лишивший |
Страдат. причастие прош. вр. | лишённый |
Деепричастие прош. вр. | лишив, *лишивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лиши | лишите |
Побудительное накл. | лишимте |
Будущее время | |
---|---|
я лишусь | мы лишимся |
ты лишишься | вы лишитесь |
он, она, оно лишится | они лишатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лишился | мы, вы, они лишились |
я, ты, она лишилась | |
оно лишилось |