Джентльмен не станет лишать леди
Топ за: 29-09-2014
– Ты обманула меня, сказав правду? – Ты обманула меня, сказав правду? – Твоя шпага странно пахнет… – Твоя шпага странно пахнет… – Ты знаешь, как извлечь оттуда жемчужину? – Ты знаешь, как извлечь оттуда жемчужину? – Эй, эй, одну минутку! Просто я хотел бы кое-что понять. Так з… – Эй, эй, одну минутку! Просто я хотел бы кое-что понять. Так значит: вы будете биться с ними, а они будут биться с вами, лишь потому, что он хочет убить его. Где тут смысл? Именно! Думаю так – пусть они сразятся, а мы посидим за выпивкой, поглядим, заключим пари, а? М? – Ты обманула меня, сказав правду? – Ты обманула меня, сказав правду? – Может быть, ты ещё раз спасёшься на зло недругам? Но вряд ли!… – Может быть, ты ещё раз спасёшься на зло недругам? Но вряд ли!.. Акулы ждут. ххх: Вы, милая леди, чем занята? ууу: ищу интересного собеседника. А Вы, достопочтенный джентльмен? ххх: Нет, я к сожалению, очередной негодяй, но собеседником быть могу) Прочитать… — Я беременна! — Я беременна! Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides) — То есть, ты обманула меня, сказав правду? — То есть, ты обманула меня, сказав правду? Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides) — Говорят, ты собираешь команду? — Говорят, ты собираешь команду? Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides) Мое сердце так тоскует… Мое сердце так тоскует… Пираты Карибского моря: На странных берегах — Говорят, ты собираешь команду? — Говорят, ты собираешь команду? Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean 4: On Stranger Tides) – Что это за странную фигуру вы мне показываете? – поинтересовался Прочитать… Посмотрел на днях пиратов моря Карибского “На странных берегах” и теперь спать спокойно не могу 🙁 Скажите пожалуйста,русалка пастора жрать потащила,или они там икру метать будут ??? Прочитать… Гуляли как-то «джентльмен» и его леди. И тут нежданно-негаданно Прочитать… | Мы Вконтакте |
Источник
— Джек.. У нас все равно бы ничего не получилось.
— Повторяй себе это почаще, дорогая.
Пираты Карибского моря: На краю Света (Pirates of the Caribbean: At World’s End)
Ты признан виновным в том, что ты невиновен в том, что ты не Джек Воробей.
Пираты Карибского моря: На странных берегах
… единственное, что имеет значение, — сколько света вы излучаете на жизненном пути.
Стивен Кинг. Смерть Джека Гамильтона
Я хотел бы, чтобы моя карьера сложилась как у Джонни Деппа, я тоже хотел бы делать тоже, что и он: совмещать роли в популярных и независимых фильмах. Но мой любимый актер Джек Николсон. У всех есть неудачные фильмы, даже у Роберта де Ниро и Аль Пачино, а у Джека Николсона никогда. Я восхищаюсь им с детства. Он мой герой с семи лет.
актерство
— Ты пойми, ты же мне как сын…
— Папа, я и есть твой сын…
Джек Фуллер, Джек Фуллер-старший
— Куда, мисс?
— К звёздам!
Роза Дьюитт Бьюкейтер, Джек Доусон
— Джек, что с вами случилось?!
— Я упал.
— Упали?!
— Да, упал и ударился о ручку двери.
— ?
— 2 раза.
Однажды в Вегасе (What Happens in Vegas)
Сам придумал или вместе с трупами?
Капитан Джек Воробей
— Это всего на пару дней.
— «Всего на пару дней»? Джек Потрошитель убил всего пару проституток, и ведь не простили!
2,5 человека / Два с половиной человека (Two and a Half Men)
— Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
— Что это за камень?
— Море!
— Алгебра!
— Дихотомия добра и зла!
— Бабы.
Капитан Джек Воробей, Тиа Дальма
— Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
— Ммм, да. Это по мне.
Капитан Джек Воробей
— Я сплю?
— Нет.
— Так и знал… Во сне был бы ром.
Капитан Джек Воробей
— Хорошо, я прикрою твой зад.
— Я больше беспокоюсь за перед.
Капитан Джек Воробей
Друзья, не бойтесь! С Тиадальмой я давно в дружбе, не разольешь водой! Мы с ней как брат с сестрой. Были. В прошлом. Давно…
Капитан Джек Воробей
— Интуиция и знание женской натуры говорят мне, что ты в раздумьях.
— Не думала, что свадьба сорвётся… Так замуж хочется.
Капитан Джек Воробей, Элизабет Суонн
— Так ты говорил правду!
— Я часто так делаю. А вас это удивляет?
Капитан Джек Воробей, Норингтон
— Нам надо зайти в дельту реки.
— Нам надо… в смысле не помешает, будет не лишним, но в общем-то необязательно?
— Нет. Категорически острая нужда.
Капитан Джек Воробей, Мистер Гиббс
— Баночка с землицей, баночка с землицей! Что в ней, угадай-ка!
Капитан Джек Воробей
Куда это вечно исчезает ром?
Капитан Джек Воробей
— Вот блин! Ну и рожа у тебя! Да ты прям как жопа, вывернутая наизнанку.
— Типа мошонки с ушами?
— Типа того. Как будто Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера.
— В точку…
— Да ты жуткий. Похож на затраханный до полусмерти авокадо.
— Спасибо.
Уэйд Уилсон (Дэдпул), Джек Хаммер (Хорёк)
Запомните, джентльмены: эту страну погубит коррупция.
Чёрный Джек
— Мистер Гиббс, а вы не в курсе, куда это уплывает мой корабль?
— Корабль? Мы на корабле… Джек! Корабля нет!
— Да неужели?!
Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl)
— О, на нашем веку ещё не было такого сборища!
— Ага, и всем я должен денег!
Капитан Джек Воробей, Капитан Гектор Барбосса
— Раньше мир был куда больше.
— Нет. Мир остался прежним. Стало меньше содержимого.
Капитан Джек Воробей, Капитан Гектор Барбосса
Он желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина!! А тебя грызет совесть! А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!
Капитан Джек Воробей
— Убить можешь, но оскорблять не смей! Кто я по-твоему?
— …
— Капитан Джек Воробей!
Капитан Джек Воробей
Господа! Этот абсурд меня доконал!
Капитан Джек Воробей
— Это безумие!
— Нет, это политика!
Капитан Джек Воробей, Элизабет Суонн
Закрой глаза, представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.
Капитан Джек Воробей
— Стой! Я жду ребёнка! Твоего!
— Не припомню что-то, чтоб мы хоть раз…
— Ты был пьян!!
— До такого я не напиваюсь!
Капитан Джек Воробей, Анжелика
— Если это сон, то можешь не снимать сапоги и шпагу, если не сон..
— Это сон.
Капитан Джек Воробей, Анжелика
Я поддерживаю миссионерскую позицию!
Капитан Джек Воробей
Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзий.
Капитан Джек Воробей
— Говорят, ты собираешь команду?
— Ну, раз говорят, видимо, так оно и есть.
Капитан Джек Воробей
— Джек, тебе когда удавалось своими глазами видеть источник молодости?
— Простите, можно повторить вопрос?
Капитан Джек Воробей
— Утратил Жемчужину?!
— Да, я изо всех сил защищал её, но она пошла ко дну.
— Тебе не хватило чести пойти ко дну вместе с ней?!
Капитан Джек Воробей, Капитан Гектор Барбосса
— От кинжала толку будет не больше, чем от затееного тобой бунта.
— От бунта был толк. Я удостоился аудиенции с вами.
Капитан Джек Воробей, Чёрная Борода
Друзья, запомните этот день, когда вами чуть не был пойман Капитан Джек Воробей!
Капитан Джек Воробей
— Кто куёт эти мечи?
— Я кую! И упражняюсь в фехтовании, по три часа в день.
— Лучше найди себе девушку!
Капитан Джек Воробей, Уилл Тёрнер
— Двух черепах заарканил?
— Да, двух морских черепах.
— А где верёвку взял?
— Сплёл из шерсти… со спины.
Капитан Джек Воробей, Мистер Гиббс, Уилл Тёрнер
На самом деле важно одно — что человек может, и чего он не может.
Капитан Джек Воробей
— Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?
— Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.
Капитан Джек Воробей, Элизабет Суонн
— Сохранять спокойствие. Мы захватили это судно.
— Да, ни с места.
— Вдвоём с ним не управиться. Даже из гавани не выйти.
— Сынок. Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?
Капитан Джек Воробей
[Доктор, Капитан Джек, и Роза окружены пустыми детьми]
— Идите в свою комнату. Идите в свою комнату! Я серьёзно. Я очень и очень зол на вас. Я очень и очень зол! Идите в свою комнату!
[Дети уходят]
— Очень рад, что это сработало. Это были бы ужасные предсмертные слова.
— Идем! Живо! Не урони банан!
— Почему?!
— Богатый источник калия!
Доктор Кто (Doctor Who) (2005)
— Сокровище — не только серебро да золото.
Капитан Джек Воробей
— Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
— Парла…
— …Ментер?
— Да! Парламентер! Переговоры!
— Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
— То есть всех французов?
Капитан Джек Воробей, Пинтель, Раджетти
— Я слышал, капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними уговоры.
— Значит, то, что я не дурак очень кстати.
Мистер Гиббс, Капитан Джек Воробей
Корабль — это не просто киль, палуба, паруса. Просто корабль — Чёрная жемчужина — это свобода.
Капитан Джек Воробей
Печальна учесть того, кому не ведом дивный и тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.
Капитан Джек Воробей
— Эй, ко мне, пёсик! Одни мы остались. Только ты, да старина Джек. Ко мне, мой хороший. Иди, возьми косточку. Ты хороший. Ко мне! Чуть ближе, чуть ближе. Вот так, вот так, пёсик. Давай же, грязная вшивая дворняга. Ну давай! Нет-нет, постой! Это я так ляпнул! Стой!
Капитан Джек Воробей
Колкость глаз не колит: я спас вас, а вы меня — мы квиты.
Капитан Джек Воробей
— Какой кодекс вспомнит Гиббс в случае напасти?
— Пиратский. «За теми, кто отстал, не возвращаться».
— Геройство у вас не в чести.
Уилл Тёрнер, Капитан Джек Воробей
Проблема — это не проблема. Проблема — это твоё отношение к ней.
Капитан Джек Воробей
— Ты жестокий человек, Джек Воробей!
— Жестокость — понятие относительное.
Пираты Карибского моря: На краю Света (Pirates of the Caribbean: At World’s End)
— А ты хорошо врёшь.
— Почти так же, как и ты… Ведь никакой договоренности не было?
— Нет, была. Я всегда побеждаю, Джек. Так или иначе…
Титаник (Titanic)
— Думаю, Джек видит вас маленькой хрупкой чашечкой. Из тонкого фарфора, только для особых гостей.
— А кем меня представляете вы?
— Мангустом, которого я бы хотел иметь дома, если туда заберется змея.
Ганнибал (Hannibal)
— Каперская грамота. Эта бумага равносильна помилованию. Джек обретёт свободу. Станет капером на службе Англии.
— Чтобы Джек оценил королевскую службу как свободу? Вот уж сказки.
— Свобода… Джек Воробей вымирающий вид. Мир всё тесней, белых пятен на карте всё меньше. Джек должен найти место в мире или …погибнуть. Ваши судьбы схожи, мистер Тёрнер.
Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца (Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest)
— Привет, крепыш! Hу, что скажешь?
— Hу ты выглядишь… ну… то есть смотришься…
— Джек, мы же друзья, нравлюсь, чего стесняться… мы же не брат с сестрой..
— Нет, определенно нет…
Джек Миллер, Али Мэрилин Роуз
— Она с нами не танцует.
— Значит, ей делать нечего. Тебя мама не учила, что пялиться неприлично?
— Ты такая красивая. что я…
— В таком случае к чёрту маму, пялься сколько хочешь.
— Так сразу и не скажешь…
— Что не скажешь?
— Что ты мужик!
Али Мэрилин Роуз, Джек Миллер, Никки
— Это — диоксид аморфного кремния.
— Это что?
— Это обычный стеклянный контейнер.
— А-а… Типа банка. Не мог сказать: «Это банка». А?
Доктор Джек Ходжинс, Агент ФБР Сили Бут
— Я говорю «нет» этому эксперименту.
— Я понял это, когда вы повторили «нет» семь раз подряд.
Доктор Джек Ходжинс, Доктор Кэмилл «Кэм» Сароян
— Гвендолен! Как это ужасно для человека — вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. Вы прощаете мне этот грех?
— Прощаю. Потому что вы непременно изменитесь.
Гвендолен, Джек Уординг
— Ведь уже скоро семь.
— У тебя постоянно скоро семь.
— Ну да, я голоден.
Алджернон, Джек Уординг
В 1977 году меня впервые выпустили за рубеж, в Венгрию. Помню, был чудный солнечный день, я гулял вдоль Дуная. И вдруг увидел кинотеатр, на котором афиша по-английски: «Американский кинофильм «Пролетая над гнездом кукушки» с Джеком Николсоном». И я купил билет… И этот фильм перевернул мою жизнь. В нем есть сцена, где герой Николсона, который находится в психлечебнице, убеждает остальных ее обитателей, что оторвет от пола каменный умывальник. Он пытается это сделать, но у него ничего не получается. И все начинают над ним подтрунивать, а он говорит: «По крайней мере, я попытался». И я вдруг понял, что в этом и состоит весь смысл жизни! Нельзя говорить «да не получится». Ты обязан пробовать, это единственное, ради чего стоит жить…
— Только Бог может создавать и уничтожать. Вы знаете религию? Вы знаете Бога?
— У меня есть религия, леди! Бога зовут Бах. Иоганн Себастьян Бах. По крайней мере, он не выдуманный.
Вы не знаете Джека (You Don’t Know Jack)
— А что, если человек, чувствовавший себя невероятно несчастным, решил немножко побыть в одиночестве, упаковал чемоданы, а потом взял и пропал по-настоящему? Никто не станет искать его только потому, что он выражал недовольство своей жизнью? Но ведь мы все время от времени жалуемся на жизнь, разве нет?
Сэнди молчала.
— Я не прав? Вот вы, разве вы не хотели бы, чтобы вас нашли?
— Джек, я скажу вам одно. Единственная вещь, которая приводит в отчаяние больше, чем невозможность кого-то отыскать, — это когда не могут найти тебя. Я бы очень хотела, чтобы меня кто-нибудь нашел. Больше всего на свете хотела бы, — твердо сказала она.
Сесилия Ахерн
— Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
— Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.
— Мои руки чисты! Хм. Фигурально.
Капитан Джек Воробей, Капитан Гектор Барбосса, Лорд Катлер Беккет
— Я не ищу неприятностей!
— Какой ужасный подход к жизни.
Капитан Джек Воробей
— Ты точно тот самый Джек Воробей?
— Встречный вопрос: а ты сам-то кто?
— Меня зовут Генри Тёрнер, сын Уилла Тёрнера и Элизабет Свон!
— Уээ… эти двое дали потомство?!
Капитан Джек Воробей, Генри Тёрнер
Не убивайте меня! Потому что если меня убить, я же… умру…
Капитан Джек Воробей
Знавал я одного испанца, звали его… как-то по-испански.
Капитан Джек Воробей
Что за жизнь без неприятностей?!
Капитан Джек Воробей
— Дядя Джек!!!
— Мальчик мой!!! Как поживаешь?
— Да грех жаловаться. Ты?
— С утра тут маюсь. Порки дожидаюсь. Обслуживание здесь кошмар.
— Возмутительно.
— Океаны обагрились кровью. Ты посиди на суше. Пока будешь целее.
— Так меня сейчас на суше казнят.
— Резонно. Я тебе про скелета байку рассказывал?
— О да, много раз.
— Заходит скелет как-то в бар. Заказывает пиво и швабру.
— Ха-ха-ха-ха-ха.
— Живот надорвёшь.
— Если приговорят к четвертованию, просись к Виктору. У него лёгкая рука.
— Спасибо.
— Скажешь, что от меня, порубит крупно.
Капитан Джек Воробей, Дядя Джека Воробья
— А ну поднажмём, давай-ка, ещё!
— Всё! Хватит! Я за Кариной!
— Бросишь меня ради институтки в кружевах?!
— Да!
— Все мужики одинаковые!
Капитан Джек Воробей, Генри Тёрнер
— За нами охотятся мертвецы, а ты ничего не делаешь!
— Как это ничего? А это что?
— Ты пьян и спишь!
— Вот и я о том же — я делаю два дела одновременно.
Капитан Джек Воробей, Генри Тёрнер
— Чарльз, Ваш дядя, Джек Басс, Ваш ближайший родственник, поэтому он назван Вашим опекуном. У Вас нет возражений?
— Запреты?
— Никаких.
— Девчонок можно водить?
— На здоровье.
— Пусть будет.
Сплетница (Gossip Girl)
Ты признан виновным в том, что ты невиновен в том, что ты не Джек Воробей.
Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides)
— Освободить тебя, симпатяга?
— Я поплатился свободой давным давно.
Капитан Джек Воробей, Дейви Джонс
— Признай, Джек, ты все еще любишь меня.
— Если бы у тебя была сестра или собака, я выбрал бы собаку.
Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides)
Я знаю вещи, от которых свернётся ваша кровь, включая формулу сворачивания крови.
Доктор Джек Ходжинс
Источник
Âïåðâûå îïóáëèêîâàíû â 1875 ãîäó â A Gentlemans Guide to Etiquette àâòîðà Cecil B. Hartley.
1. Äàæå åñëè Âû óâåðåíû, ÷òî Âàø îïïîíåíò ñîâåðøåííî íåïðàâ, âåäèòå äèñêóññèþ ñïîêîéíî, âûñêàçûâàéòå àðãóìåíòû è êîíòðäîâîäû, íå ïåðåõîäÿ íà ëè÷íîñòè. Åñëè Âû âèäèòå, ÷òî ñîáåñåäíèê íåïðåêëîíåí â ñâîåì çàáëóæäåíèè, òî ëîâêî ïåðåâåäèòå ðàçãîâîð íà äðóãîé ïðåäìåò, îñòàâëÿÿ åìó âîçìîæíîñòü ñîõðàíèòü ëèöî, à Âàì èçáåæàòü ãíåâà è ðàçäðàæåíèÿ.
2. Èìåéòå, åñëè õîòèòå, ñòîéêèå ïîëèòè÷åñêèå óáåæäåíèÿ. Íî íå âûïÿ÷èâàéòå èõ ïðè ëþáîì ñëó÷àå è íè â êîåì ñëó÷àå íå çàñòàâëÿéòå äðóãèõ ëþäåé ñîãëàøàòüñÿ ñ Âàìè. Âûñëóøèâàéòå ñïîêîéíî äðóãèå ìíåíèÿ î ïîëèòèêå è íå âñòðåâàéòå â îæåñòî÷åííûå ñïîðû. Ïóñòü Âàø ñîáåñåäíèê ïîäóìàåò, ÷òî Âû ïëîõîé ïîëèòèê, íî íå äàéòå åìó ïîâîä óñîìíèòüñÿ, ÷òî Âû äæåíòëüìåí.
3. Íèêîãäà íå ïåðåáèâàéòå òîãî, êòî ãîâîðèò. Äàæå ïðîñòîå óòî÷íåíèå íåïðàâèëüíîé äàòû ìîæåò áûòü íåâåæëèâûì, åñëè Âàñ î òîì íèêòî íå ïðîñèë. Åùå õóæå çàêàí÷èâàòü çà ÷åëîâåêà åãî ìûñëü èëè òîðîïèòü åãî ëþáûì ñïîñîáîì. Äîñëóøàéòå äî êîíöà àíåêäîò èëè èñòîðèþ, äàæå óæå çíàêîìûå Âàì.
4. Âåðõîì íåâîñïèòàííîñòè åñòü îòâëå÷åíèå âî âðåìÿ ðàçãîâîðà íà ñâîè ÷àñû, òðóáêó èëè çàïèñíóþ êíèæêó. Äàæå åñëè Âû óñòàëè è Âàì ñêó÷íî, íå ïîêàçûâàéòå ýòîãî.
5. Íèêîãäà íå ïûòàéòåñü äîêàçàòü ñâîþ ïðàâîòó ñ ïîìîùüþ ïîâûøåíèÿ ãîëîñà, âûñîêîìåðèÿ èëè óíè÷èæèòåëüíîãî îáðàùåíèÿ. Áóäüòå âñåãäà ëþáåçíûì è îòêðîâåííûì, ñâîáîäíûì îò âñÿêîãî äèêòàòîðñòâà.
6. Íèêîãäà, åñëè, ðàçóìååòñÿ, Âàñ íå ïðîñèëè ýòîãî ñäåëàòü, íå ãîâîðèòå î Âàøåì ñîáñòâåííîì áèçíåñå èëè ïðîôåññèè â îáùåñòâå. Âîîáùå ïîìåíüøå óäåëÿéòå âíèìàíèÿ ñâîåé ïåðñîíå.
7. Äæåíòëüìåí, îáëàäàþùèé íàñòîÿùèì èíòåëëåêòîì è êóëüòóðîé, êàê ïðàâèëî, ñêðîìåí. Îí ìîæåò ÷óâñòâîâàòü, íàõîäÿñü â îáùåñòâå îáû÷íûõ ëþäåé, ÷òî â èíòåëëåêòóàëüíîì ïëàíå îí âûøå òåõ, êòî âîêðóã íåãî, íî îí íå áóäåò ñòðåìèòüñÿ ïîêàçàòü ñâîå ïðåâîñõîäñòâî íàä íèìè. Îí íå áóäåò ñòðåìèòüñÿ çàòðàãèâàòü òåìû, â êîòîðûõ ñîáåñåäíèêè íå îáëàäàþò ñîîòâåòñòâóþùèìè çíàíèÿìè. Âñå, ÷òî îí ãîâîðèò, âñåãäà îòìå÷åíî âåæëèâîñòüþ è óâàæåíèåì ê ÷óâñòâàì è ìíåíèþ äðóãèõ.
8. Íå ìåíåå âàæíî, ÷åì óìåíèå õîðîøî ãîâîðèòü, óìåíèå ñ èíòåðåñîì ñëóøàòü. Èìåííî îíî äåëàåò ÷åëîâåêà îòëè÷íûì ñîáåñåäíèêîì è îòëè÷àåò ÷åëîâåêà èç õîðîøåãî îáùåñòâà.
9. Íèêîãäà íå ñëóøàéòå ðàçãîâîð äâóõ ëèö, êîòîðûé íå ïðåäíàçíà÷åí äëÿ Âàñ. Åñëè îíè òàê áëèçêî, ÷òî Âû íå ìîæåòå íå ñëûøàòü èõ, Âû ìîæåòå, ñîáëþäàÿ ïðèëè÷èÿ, ïðîñòî ïåðåéòè â äðóãîå ìåñòî.
10. Ñòàðàéòåñü ãîâîðèòü, íàñêîëüêî ýòî âîçìîæíî, êðàòêî è ïî äåëó. Èçáåãàéòå äëèòåëüíûõ îòâëå÷åíèé è íå îòíîñÿùèõñÿ ê ïðåäìåòó çàìå÷àíèé.
11. Åñëè Âû âíèìàåòå ëåñòè, òî äîëæíû òàêæå îòêðûòü âîðîòà ãëóïîñòè è ÷ðåçìåðíîìó ñàìîìíåíèþ.
12. Ãîâîðÿ î ñâîèõ äðóçüÿõ, íå ñðàâíèâàéòå èõ äðóã ñ äðóãîì. Ãîâîðèòå î äîñòîèíñòâàõ êàæäîãî èç íèõ, íî íå ïûòàéòåñü óñèëèòü äîñòîèíñòâà îäíîãî çà ñ÷åò ïðîòèâîïîñòàâëåíèÿ ïîðîêàì äðóãîãî.
13. Èçáåãàéòå â ðàçãîâîðå ëþáûõ òåì, êîòîðûå ìîãóò òðàâìèðîâàòü îòñóòñòâóþùèõ. Äæåíòëüìåí íèêîãäà íå áóäåò êëåâåòàòü èëè ñëóøàòü êëåâåòó.
14. Äàæå îñòðîóìíûé ÷åëîâåê ñòàíîâèòñÿ óòîìèòåëüíûì è íåâîñïèòàííûì, êîãäà îí ïûòàåòñÿ ïîëíîñòüþ ïîãëîòèòü âíèìàíèå êîìïàíèè.
15. Èçáåãàéòå ñëèøêîì ÷àñòîãî óïîòðåáëåíèÿ öèòàò è ìûñëåé âåëèêèõ. Êàê ïðèïðàâà ê åäå, îíè ìîãóò óêðàñèòü áåñåäó, íî èõ ÷ðåçìåðíîå êîëè÷åñòâî ïîðòèò áëþäî.
16. Èçáåãàéòå ïåäàíòèçìà. Ýòî çíàê íå èíòåëëåêòà, à ãëóïîñòè.
17. Ãîâîðèòå íà ðîäíîì ÿçûêå ïðàâèëüíî, â òî æå âðåìÿ íå áóäüòå ñëèøêîì áîëüøèì ñòîðîííèêîì ôîðìàëüíîé ïðàâèëüíîñòè ôðàç.
18. Íèêîãäà íå äåëàéòå çàìå÷àíèÿ, åñëè äðóãèå äåëàþò îøèáêè â ñâîåé ðå÷è. Îáðàòèòü âíèìàíèå ñëîâîì èëè äðóãèì äåéñòâèåì íà òàêèå îøèáêè ñîáåñåäíèêà ÿâëÿåòñÿ ïðèçíàêîì íåâîñïèòàííîñòè.
19. Åñëè Âû ñïåöèàëèñò èëè ó÷åíûé, èçáåãàéòå èñïîëüçîâàíèÿ òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ. Ýòî ÿâëÿåòñÿ ïëîõèì âêóñîì, ïîòîìó ÷òî ìíîãèå èõ íå ïîéìóò. Åñëè, îäíàêî, Âû ñëó÷àéíî èñïîëüçîâàëè òàêîå ñëîâî èëè ôðàçó, åùå áîëüøåé îøèáêîé áóäåò òóò æå áðîñèòüñÿ îáúÿñíÿòü åãî çíà÷åíèå. Íèêòî íå áóäåò áëàãîäàðèòü Âàñ çà òàêîå ïîä÷åðêèâàíèå èõ íåâåæåñòâà.
20. Íèêîãäà íå ñòðåìèòåñü èãðàòü â êîìïàíèè ðîëü øóòà, ïîòîìó ÷òî î÷åíü áûñòðî Âû ïðèîáðåòåòå ñëàâó «ñìåøíîãî ÷åëîâåêà» äëÿ âå÷åðèíîê. Ýòà ðîëü íåäîïóñòèìà äëÿ íàñòîÿùåãî äæåíòëüìåíà. Ñòðåìèòåñü ê òîìó, ÷òîáû Âàøè ñîáåñåäíèêè ñìåÿëèñü âìåñòå ñ Âàìè, íî íå íàä Âàìè.
21. Èçáåãàéòå õâàñòîâñòâà. Ãîâîðèòü î ñâîèõ äåíüãàõ, ñâÿçÿõ, âîçìîæíîñòÿõ ÿâëÿåòñÿ î÷åíü ïëîõèì âêóñîì. Òî÷íî òàêæå íåëüçÿ ãîðäèòüñÿ Âàøåé áëèçîñòüþ ñ âûäàþùèìèñÿ ëþäüìè, äàæå åñëè îíà èìååò ìåñòî áûòü. Ïîñòîÿííîå ïîä÷åðêèâàíèå «ìîé äðóã, ãóáåðíàòîð Õ», èëè «ìîé áëèçêèé çíàêîìûé, ïðåçèäåíò Y» ÿâëÿåòñÿ íàïûùåííûì è íåäîïóñòèìûì.
22. Íå ñòðåìèòåñü ïðèäàòü ñâîåìó îáðàçó èçëèøíþþ ãëóáèíó è óòîí÷åííîñòü, ïðåçðèòåëüíî îòêàçûâàÿñü îò âåñåëûõ áåñåä, øóòîê è ðàçâëå÷åíèé. Ñòàðàéòåñü äåéñòâîâàòü â ñîîòâåòñòâèè ñ îáùåñòâîì, â êîòîðîì Âû íàõîäèòåñü, åñëè ýòî íå ïðîòèâîðå÷èò äðóãèì ïðàâèëàì äæåíòëüìåíà.
23. ßâëÿåòñÿ ñîâåðøåííî ãðóáûì, íåïðèëè÷íûì è ãëóïûì âñòàâëÿòü â ñâîþ ðå÷ü öèòàòû, âûðàæåíèÿ è òåðìèíû íà èíîñòðàííîì ÿçûêå.
24. Åñëè Âû ÷óâñòâóåòå, ÷òî íà÷èíàåòå çëèòüñÿ â ðàçãîâîðå, òî ëèáî îáðàòèòåñü ê äðóãîé òåìå, ëèáî çàìîë÷èòå. Âû ìîæåòå ïðîèçíåñòè â ïûëó ñòðàñòè ñëîâà, êîòîðûå Âû íèêîãäà áû íå èñïîëüçîâàëè â ñïîêîéíîì ñîñòîÿíèè äóõà, è çà êîòîðûå Âû ïîòîì áóäåòå ãîðüêî ðàñêàèâàòüñÿ.
25. «Íèêîãäà íå ãîâîðèòå î âåðåâêå â ïðèñóòñòâèè ÷åëîâåêà, ðîäñòâåííèê êîòîðîãî áûë ïîâåøåí» ýòî õîòÿ è ãðóáîâàòàÿ, íî âåðíàÿ íàðîäíàÿ ïîñëîâèöà. Òùàòåëüíî èçáåãàéòå òåì, êîòîðûå ìîãóò áûòü ñëèøêîì ëè÷íûìè äëÿ ñîáåñåäíèêà, íå âìåøèâàéòåñü â ÷óæèå ñåìåéíûå äåëà. Íå ñòðåìèòåñü ê îáñóæäåíèþ ÷óæèõ ñåêðåòîâ, íî åñëè Âàì èõ âñå æå äîâåðèëè. òî ðàññìàòðèâàéòå ýòî êàê î÷åíü öåííûé çíàê è íèêîãäà íå ïåðåäàâàéòå ñâîè çíàíèÿ òðåòüåìó ëèöó.
26. Õîòÿ ïóòåøåñòâèÿ ñïîñîáñòâóþò ðàçâèòèþ óìà è êðóãîçîðà äæåíòëüìåíà, âñå æå íå ñòîèò ïðè âñÿêîì ñëó÷àå âñòàâëÿòü ôðàçû: «êîãäà ÿ áûë â Ïàðèæå », «â Èòàëèè ýòîãî íå íîñÿò » è òàê äàëåå.
27. Èçáåãàéòå ñïëåòåí. Ýòî è â æåíùèíå âûãëÿäèò îòâðàòèòåëüíî, íî äëÿ ìóæ÷èíû ýòî àáñîëþòíî ïîäëî.
Источник